一
1920年11月,以宣傳新文化為己任的《新青年》雜志8卷3期上,刊出了一篇《譯張籍的〈節婦吟〉》的文字。張籍是中唐時期詩人,寫有不少反映現實生活的樂府詩,在當時及后來都產生有不小影響。這篇文章,首先引錄了張籍這篇名作:
君知妾有夫,贈妾雙明珠。
感君纏綿意,系在紅羅襦。
妾家高樓連苑起,
良人執戟明光里。
知君用心如日月,
事夫誓擬同生死。
還君明珠雙淚垂,
恨不相逢未嫁時。
接下來,把詩用白話翻譯了出來:
你知道我有丈夫,/你送我兩顆明珠。/我感激你的厚意,/把明珠鄭重收起。/但我低頭一想,/忍不住淚流臉上:/我雖知道你沒有一毫私意,/但我總覺得有點對他不起。我噙著眼淚把明珠還了,——/只恨我們相逢太晚了!
這首詩的白話翻譯者,是新文化運動的重要倡導先驅胡適。在舊文化異常濃郁的背景下,以白話來翻譯一首古詩,還是顯得十分別異。胡適為何要來做這件事呢?
從下面的一節解說,可以略窺他的旨意:“中唐的詩人很有幾個注意社會問題的。元微之(稹)、白樂天(居易)的樂府自然是人人都認為有‘社會文學’價值的,不用說了……但是當時做這種社會樂府的許多詩人之中,最有文學天才的要算張籍。”“張籍的樂府在唐代文學里要算第一人了。”由此看來,胡適等先驅者,不僅倡導白話和新思想,還關注現實,留意做“社會文學”的古代詩人。對張籍這首詩作的翻譯,算是格外關注的一種表現吧。
那么,這首詩作的特別價值在哪里?胡適說:“我最愛的是《烏夜啼引》和《節婦吟》兩篇,這兩篇都是中國文學里絕無僅有的‘哀劇’。”胡適的所謂“哀劇”,即西方的“Tragedy”(悲劇)。胡適甚至稱此兩篇作品是中國(古代)文學里絕無僅有的悲劇。胡適是將他認為的悲劇兩篇都翻譯成白話了,可另一篇《烏夜啼引》“譯的不好,不值得存稿”,所以僅發表出這一篇來。這一篇中的“妾家高樓連苑起,良人執戟明光里”兩句,胡適認為落入其他詩作中夸飾丈夫的“俗套”,竟直接“把它們刪去了”。
對新文化運動,不少人以為先驅者徹底“摒棄”舊有文化,其實不然。胡適、魯迅等,當時也做了大量古代文學的研究工作,不過這項研究,是以新思想參與見證罷了。這首古詩的翻譯,可以成為一個證明。
二
胡適真稱得上“開風氣之先”者。現代文學史上,他第一個出版新詩《嘗試集》,引發了郭沫若《女神》的“狂飆”。這首古詩翻譯之后,郭沫若更“猛”,一口氣把遠古的《詩經》,用白話翻譯出了40首來。
1922年8月,郭沫若從《詩經》的“國風”里,挑選出一批詩作,翻譯過來。翻譯的理由,郭沫若在序文中有精彩解說:“我們的民族,原來是極自由極優美的民族。可惜束縛在幾千年來禮教的桎梏之下,簡直成了一頭死象的木乃伊了。可憐!可憐!可憐我們最古的優美的平民文學,也早變成了化石。我要向這化石中吹噓些生命進去,我想把這木乃伊的死象蘇活轉來。這也是我譯這幾十首詩的最終目的,也可以說是我的一個小小的野心。”這段話,可以充分表現當時先驅者研讀古代著述的態度和信念。
這批白話詩譯《詩經》,盡由“國風”中選出。內容:“大概是限于男女間相愛戀的情歌。”在郭沫若看來,中國的古文學中,是有“極自由”思想和“極優美”藝術作品的。可惜長期“禮教的桎梏”,把它們僵死了。他要通過自己的白話翻譯,將它們“蘇活”過來。我們先拿他作為詩集名《卷耳集》的第一首翻譯的一節來看看,原文是:
采采卷耳,不盈頃筐。嗟我懷人,置彼周行。
郭沫若譯詩:
一片碧綠的平原,/原中有卷耳蔓草開著白色的花。/有位青年婦人左邊肘上掛著一只淺淺的提籃,/她時時弓下背去摘取卷耳,/又時時昂起頭來凝視著遠方的山丘。/她的愛人不久才出了遠門,/是騎著一匹黑馬,攜著一個童仆去的。/她在家中思念著他坐立不安,/所以才提著籃兒走出郊外來摘取卷耳。/但是她在卷耳的青白色的葉上,/看見她愛人的英姿;/她在卷耳的銀白色的花中,/也看見她愛人在向她微笑。/遠方的山丘上也看見她的愛人在立馬躊躇,/帶著個愁慘的面容,/又好像在向她訴說別離羈旅的痛苦。/所以她終竟沒有心腸采取卷耳了,/她終竟把她的提籃丟在路旁,/盡在草茵之上思索。
16字原文,竟翻譯出了270余字來。真個如他所說:“我不要擺渡的船,我僅憑我的力所能及,在這詩海中游泳;我在此戲逐波瀾,我自己感受著無限的愉快。”順著郭沫若譯詩讀去,那幾行短短句子,織成了一幅郊野寬闊遼遠的場景:平原、蔓草、白花、提籃、山丘、黑馬……作為主角的女子,提籃摘取卷耳,時不時遙望遠方,連卷耳也無心采集了。盡管寫記古人,卻充滿著嶄新的時代氣息。一方面不失原詩的味道,同時呈現出現代人的意識和審美。郭沫若飽滿充溢的情緒,也灌注滿這部遠古的篇章,真如他所說:向化石吹噓進了生命,讓其中本具的自由優美“蘇活轉來”。
大約這首《卷耳》翻譯,是郭沫若自認的成功篇章,后來詩集出版,他便以《卷耳集》命名。這是該譯詩集的首篇,其他篇章中,不少都翻譯精彩,傳遞出原作的生動爛漫。
三
前面的譯詩,大都較為順應時風,平正清暢,似還未見原詩中的佻達風趣。其實《詩經》時期,人們情感率真質樸,表達上也很是不拘一格,譬如“鄭風”中這首《狡童》:
彼狡童兮,不與我言兮。維子之故,使我不能餐兮。
彼狡童兮,不與我食兮。維子之故,使我不能息兮。
此詩翻譯,郭沫若完全按照原詩兩節八句形式:
他真是一個壞蛋呵,/他始終不和我說句話。/“你怎曉得我正是為了你呀,/我連飯也不想吃了?”
他真是一個壞蛋呵,/他始終不跟我親個嘴。/“你怎曉得我正是為了你呀,/我連覺也不能睡?”
這詩拿民間常用語來翻譯,倒頗為傳神。現代多數注釋及翻譯,都認為這是女子的心聲敘說。郭沫若在后面兩句,都加上引號,成了直接脫口說出,這樣一來,似把女子的內在心思打斷,又重組起來。這種處理,有些別具一格,是可供參考的又一理路。
讀這些譯詩,我們當留心產生的背景。當時正是新文化運動初起,新舊文化正處于激烈碰撞時期,胡適、郭沫若正是新文化運動的大將。此時他們來翻譯這些舊有文化作品,用郭沫若的話:“在新人名士看來,或許會說我是‘在舊紙堆中尋生活’。”其實,文化無論新舊,關鍵在是否符合健康思想文明指向。這些領風氣之先的古詩詞翻譯,可視為先驅者海納百川,從古今精神中汲取有益營養的證明。
一
1920年11月,以宣傳新文化為己任的《新青年》雜志8卷3期上,刊出了一篇《譯張籍的〈節婦吟〉》的文字。張籍是中唐時期詩人,寫有不少反映現實生活的樂府詩,在當時及后來都產生有不小影響。這篇文章,首先引錄了張籍這篇名作:
君知妾有夫,贈妾雙明珠。
感君纏綿意,系在紅羅襦。
妾家高樓連苑起,
良人執戟明光里。
知君用心如日月,
事夫誓擬同生死。
還君明珠雙淚垂,
恨不相逢未嫁時。
接下來,把詩用白話翻譯了出來:
你知道我有丈夫,/你送我兩顆明珠。/我感激你的厚意,/把明珠鄭重收起。/但我低頭一想,/忍不住淚流臉上:/我雖知道你沒有一毫私意,/但我總覺得有點對他不起。我噙著眼淚把明珠還了,——/只恨我們相逢太晚了!
這首詩的白話翻譯者,是新文化運動的重要倡導先驅胡適。在舊文化異常濃郁的背景下,以白話來翻譯一首古詩,還是顯得十分別異。胡適為何要來做這件事呢?
從下面的一節解說,可以略窺他的旨意:“中唐的詩人很有幾個注意社會問題的。元微之(稹)、白樂天(居易)的樂府自然是人人都認為有‘社會文學’價值的,不用說了……但是當時做這種社會樂府的許多詩人之中,最有文學天才的要算張籍。”“張籍的樂府在唐代文學里要算第一人了。”由此看來,胡適等先驅者,不僅倡導白話和新思想,還關注現實,留意做“社會文學”的古代詩人。對張籍這首詩作的翻譯,算是格外關注的一種表現吧。
那么,這首詩作的特別價值在哪里?胡適說:“我最愛的是《烏夜啼引》和《節婦吟》兩篇,這兩篇都是中國文學里絕無僅有的‘哀劇’。”胡適的所謂“哀劇”,即西方的“Tragedy”(悲劇)。胡適甚至稱此兩篇作品是中國(古代)文學里絕無僅有的悲劇。胡適是將他認為的悲劇兩篇都翻譯成白話了,可另一篇《烏夜啼引》“譯的不好,不值得存稿”,所以僅發表出這一篇來。這一篇中的“妾家高樓連苑起,良人執戟明光里”兩句,胡適認為落入其他詩作中夸飾丈夫的“俗套”,竟直接“把它們刪去了”。
對新文化運動,不少人以為先驅者徹底“摒棄”舊有文化,其實不然。胡適、魯迅等,當時也做了大量古代文學的研究工作,不過這項研究,是以新思想參與見證罷了。這首古詩的翻譯,可以成為一個證明。
二
胡適真稱得上“開風氣之先”者。現代文學史上,他第一個出版新詩《嘗試集》,引發了郭沫若《女神》的“狂飆”。這首古詩翻譯之后,郭沫若更“猛”,一口氣把遠古的《詩經》,用白話翻譯出了40首來。
1922年8月,郭沫若從《詩經》的“國風”里,挑選出一批詩作,翻譯過來。翻譯的理由,郭沫若在序文中有精彩解說:“我們的民族,原來是極自由極優美的民族。可惜束縛在幾千年來禮教的桎梏之下,簡直成了一頭死象的木乃伊了。可憐!可憐!可憐我們最古的優美的平民文學,也早變成了化石。我要向這化石中吹噓些生命進去,我想把這木乃伊的死象蘇活轉來。這也是我譯這幾十首詩的最終目的,也可以說是我的一個小小的野心。”這段話,可以充分表現當時先驅者研讀古代著述的態度和信念。
這批白話詩譯《詩經》,盡由“國風”中選出。內容:“大概是限于男女間相愛戀的情歌。”在郭沫若看來,中國的古文學中,是有“極自由”思想和“極優美”藝術作品的。可惜長期“禮教的桎梏”,把它們僵死了。他要通過自己的白話翻譯,將它們“蘇活”過來。我們先拿他作為詩集名《卷耳集》的第一首翻譯的一節來看看,原文是:
采采卷耳,不盈頃筐。嗟我懷人,置彼周行。
郭沫若譯詩:
一片碧綠的平原,/原中有卷耳蔓草開著白色的花。/有位青年婦人左邊肘上掛著一只淺淺的提籃,/她時時弓下背去摘取卷耳,/又時時昂起頭來凝視著遠方的山丘。/她的愛人不久才出了遠門,/是騎著一匹黑馬,攜著一個童仆去的。/她在家中思念著他坐立不安,/所以才提著籃兒走出郊外來摘取卷耳。/但是她在卷耳的青白色的葉上,/看見她愛人的英姿;/她在卷耳的銀白色的花中,/也看見她愛人在向她微笑。/遠方的山丘上也看見她的愛人在立馬躊躇,/帶著個愁慘的面容,/又好像在向她訴說別離羈旅的痛苦。/所以她終竟沒有心腸采取卷耳了,/她終竟把她的提籃丟在路旁,/盡在草茵之上思索。
16字原文,竟翻譯出了270余字來。真個如他所說:“我不要擺渡的船,我僅憑我的力所能及,在這詩海中游泳;我在此戲逐波瀾,我自己感受著無限的愉快。”順著郭沫若譯詩讀去,那幾行短短句子,織成了一幅郊野寬闊遼遠的場景:平原、蔓草、白花、提籃、山丘、黑馬……作為主角的女子,提籃摘取卷耳,時不時遙望遠方,連卷耳也無心采集了。盡管寫記古人,卻充滿著嶄新的時代氣息。一方面不失原詩的味道,同時呈現出現代人的意識和審美。郭沫若飽滿充溢的情緒,也灌注滿這部遠古的篇章,真如他所說:向化石吹噓進了生命,讓其中本具的自由優美“蘇活轉來”。
大約這首《卷耳》翻譯,是郭沫若自認的成功篇章,后來詩集出版,他便以《卷耳集》命名。這是該譯詩集的首篇,其他篇章中,不少都翻譯精彩,傳遞出原作的生動爛漫。
三
前面的譯詩,大都較為順應時風,平正清暢,似還未見原詩中的佻達風趣。其實《詩經》時期,人們情感率真質樸,表達上也很是不拘一格,譬如“鄭風”中這首《狡童》:
彼狡童兮,不與我言兮。維子之故,使我不能餐兮。
彼狡童兮,不與我食兮。維子之故,使我不能息兮。
此詩翻譯,郭沫若完全按照原詩兩節八句形式:
他真是一個壞蛋呵,/他始終不和我說句話。/“你怎曉得我正是為了你呀,/我連飯也不想吃了?”
他真是一個壞蛋呵,/他始終不跟我親個嘴。/“你怎曉得我正是為了你呀,/我連覺也不能睡?”
這詩拿民間常用語來翻譯,倒頗為傳神。現代多數注釋及翻譯,都認為這是女子的心聲敘說。郭沫若在后面兩句,都加上引號,成了直接脫口說出,這樣一來,似把女子的內在心思打斷,又重組起來。這種處理,有些別具一格,是可供參考的又一理路。
讀這些譯詩,我們當留心產生的背景。當時正是新文化運動初起,新舊文化正處于激烈碰撞時期,胡適、郭沫若正是新文化運動的大將。此時他們來翻譯這些舊有文化作品,用郭沫若的話:“在新人名士看來,或許會說我是‘在舊紙堆中尋生活’。”其實,文化無論新舊,關鍵在是否符合健康思想文明指向。這些領風氣之先的古詩詞翻譯,可視為先驅者海納百川,從古今精神中汲取有益營養的證明。
本文鏈接:“舊紙堆中尋生活”http://m.lensthegame.com/show-6-13859-0.html
聲明:本網站為非營利性網站,本網頁內容由互聯網博主自發貢獻,不代表本站觀點,本站不承擔任何法律責任,僅提供存儲服務。天上不會到餡餅,請大家謹防詐騙!若有侵權等問題請及時與本網聯系,我們將在第一時間刪除處理。
上一篇: 藏在《花樣年華》里的三種食物、三重空間