意大利青年亞歷用中文創作的《我用中文做了場夢》,為我們提供了一個他鄉青年的成長樣本。在筆者看來,閱讀這本書,僅僅是知道“原來還可以這樣生活”,對于讀者尤其是青年讀者就有莫大的意義。
亞歷1993年出生于意大利東北部威尼斯附近一個叫帕多瓦的城市,高中畢業后,他沒有直接上大學,而是選擇間隔年,去美國做環保志愿者。從美國回意大利后,他獲得了一個做體育記者的機會,轉年即來南京報道第二屆青年奧林匹克運動會。南京青奧會上那些年輕且充滿活力的中國面孔,尤其是渴望和世界交流的青奧會志愿者給他留下了深刻印象,這短暫的7天,也為他的人生埋下了一顆特別的種子。
2016年,在羅馬讀完傳媒專業本科的亞歷成為每五個意大利年輕人中就有一個失業的那一個,他迷茫地思考自己的未來。有一天,他偶然看到《經濟學人》的一篇報道。文章說,中國的電影市場正在飛速發展,未來有可能超越美國成為世界最大的市場。那時候,亞歷算是個窮藝術家,拍過一些紀錄片和短片,看了這篇文章后他隱約覺得中國和自己有了關聯。要不就去中國做電影?就這樣,抱著好奇心,他到了北京電影學院,開始了一段和過去沒有任何關系的生活。先在北京電影學院的對外漢語初級班學一年中文,后來又報考了北影導演系碩士研究生,在中國一待就是6年。
曾有句話廣為流傳:讀書到了最后,是為了讓我們更寬容地去理解這個世界有多復雜。在閱讀《我用中文做了場夢》的過程中,筆者得以從另一個視角來看待和理解自己在這片土地上的生活。尤其是看到亞歷寫到當初選擇來中國,是因為抗拒一眼望到頭的人生,希望生活能夠如同一張白紙,具有各種可能性的時候,筆者更是忍不住捫心自問:我的生活還有其他可能嗎?20歲出頭的亞歷說,中國是他的狂野西部。勇敢的人先享受世界,我們都聽過很多年紀不小還能更換賽道的勇敢者的故事,但回到自己身上,下決心依然是一件難事。普通人在追求安穩和渴望冒險中徘徊,但看到別人過上了理想的生活,還是會覺得生活終究充滿希望。
2024年夏天,《我用中文做了場夢》出版之時,距離亞歷因南京青奧會首次來華已經過去了10年,他在這本書里寫了自己從十八九歲到30歲的生活,著重梳理了在中國6年的經歷,記錄了他和中國這片土地復雜的相處過程。
筆者向來對這類個體的思考和記錄頗感興趣,一方面是在別人的故事中反思自己的人生,另一方面也是因為越來越懂得自我書寫的價值。因為個體的思考和記錄,既是對自己內心、生活的審視,也是與過去、未來、遠方的人的一場對話。書寫的意義不僅在當下,更在可能會集體失憶和沉默、在紀實與虛構中重塑歷史的未來。
在書中,我們不僅能看到亞歷的個人生活軌跡:上課、旅行、交朋友、拍廣告、做播客、當群演、教意大利語……還能看到他對中國社會各種細微現象的觀察與感知。身為一個會說中文的外國人,他與中國的日常時而融入,時而抽離,他能把我們習以為常的人、事、物寫得既生動又陌生。比如他說:“中國的電視劇能創造一種獨特的既和生活有關,又不反映現實的平行世界。”讓人看了既想拍案叫絕,又有些許芒刺在背。
《我用中文做了場夢》出版后,亞歷有時會回想起剛來中國的時候,一句中文不會,做夢都想不到有朝一日,會用中文寫一本書,且獲得出版。然而閱讀此書,讀者能夠清晰地看到他是如何做成這件看似不可能的事的。“學習中文像跑步:你會一次一次地感受到自己能力的提升,成就感會給你帶來堅持下去的動力。這是種回報比較固定的投資,不會辜負你長期的付出。學習的成果因此成為自己心理上的支撐……無論以什么速度,我知道自己在往前走。讓生活稍微忙起來,使自己專注于當下,這似乎治愈了各種煩惱。”
今天的我們被巨大的不確定性裹挾,時常焦慮而苦悶,而亞歷的經歷,或許能給我們帶來一些啟迪。比如,亞歷學中文的經歷就讓筆者頗受鼓舞,深感只要分解目標,保持耐心,持之以恒,大多數人或許都可以實現疲憊生活中的英雄夢想。如果對廣闊的世界有無窮的好奇心,那么求知欲也應當配得上這好奇心。這種基于點亮世界的渴望激發的學習動力,將強于任何長輩的苦口婆心。而掌握一門語言,就是推開一扇新世界的大門。在這個意義上,《我用中文做了場夢》可以說是一本相當鼓舞人心且適合青年學生閱讀的書。
有人稱亞歷是中文水平最好的意大利人,他不僅講普通話、用中文寫作,還上過《一席演講》,且一口氣講了36分鐘。語言跟著思想走,但也會塑造思維方式。薩皮爾-沃爾夫假說認為,語言在先,思維在后,語言決定我們的經驗與想象力瓶頸,使用不同語言的人對世界的感知和體驗也不同。比如大多數中國人都知道上火、濕氣、體寒、陰虛大致是什么意思,但英語語言庫里并沒有這些表達,因此歐美人很難理解這些中醫概念,這是典型的語言影響文化。亞歷曾在豆瓣分享過自己使用中文、英文和意大利語時的不同感受,以及在不同場合對語言的選擇,表示在使用中文的時候,自己的表達會更委婉一些。這很容易讓人聯想起席勒的那句:思考是我無限的國度,言語是我有翅的道具。正因為人類的思考國度無限廣闊,所以才需要更多帶著翅膀的語言,帶我們去探索思想無盡的遠方。
“我們不生活在一片土地之上,而是生活在一門語言之下。”眾所周知,在歐美文學世界,有一些作家如印度裔作家魯西迪、日裔作家石黑一雄、俄裔作家納博科夫、華裔作家哈金等,英語不是他們的母語,但他們用英語寫作。同樣的,在華語文化圈,也有一群中文不是母語,但用中文創作的寫作者,如日本作家新井一二三、吉井忍等,亞歷也屬于這一類。因此,從語言學層面去閱讀這本書,也是一個很有意思的視角。如果有更多這樣的寫作者,我們的中文會變得更有趣。
意大利青年亞歷用中文創作的《我用中文做了場夢》,為我們提供了一個他鄉青年的成長樣本。在筆者看來,閱讀這本書,僅僅是知道“原來還可以這樣生活”,對于讀者尤其是青年讀者就有莫大的意義。
亞歷1993年出生于意大利東北部威尼斯附近一個叫帕多瓦的城市,高中畢業后,他沒有直接上大學,而是選擇間隔年,去美國做環保志愿者。從美國回意大利后,他獲得了一個做體育記者的機會,轉年即來南京報道第二屆青年奧林匹克運動會。南京青奧會上那些年輕且充滿活力的中國面孔,尤其是渴望和世界交流的青奧會志愿者給他留下了深刻印象,這短暫的7天,也為他的人生埋下了一顆特別的種子。
2016年,在羅馬讀完傳媒專業本科的亞歷成為每五個意大利年輕人中就有一個失業的那一個,他迷茫地思考自己的未來。有一天,他偶然看到《經濟學人》的一篇報道。文章說,中國的電影市場正在飛速發展,未來有可能超越美國成為世界最大的市場。那時候,亞歷算是個窮藝術家,拍過一些紀錄片和短片,看了這篇文章后他隱約覺得中國和自己有了關聯。要不就去中國做電影?就這樣,抱著好奇心,他到了北京電影學院,開始了一段和過去沒有任何關系的生活。先在北京電影學院的對外漢語初級班學一年中文,后來又報考了北影導演系碩士研究生,在中國一待就是6年。
曾有句話廣為流傳:讀書到了最后,是為了讓我們更寬容地去理解這個世界有多復雜。在閱讀《我用中文做了場夢》的過程中,筆者得以從另一個視角來看待和理解自己在這片土地上的生活。尤其是看到亞歷寫到當初選擇來中國,是因為抗拒一眼望到頭的人生,希望生活能夠如同一張白紙,具有各種可能性的時候,筆者更是忍不住捫心自問:我的生活還有其他可能嗎?20歲出頭的亞歷說,中國是他的狂野西部。勇敢的人先享受世界,我們都聽過很多年紀不小還能更換賽道的勇敢者的故事,但回到自己身上,下決心依然是一件難事。普通人在追求安穩和渴望冒險中徘徊,但看到別人過上了理想的生活,還是會覺得生活終究充滿希望。
2024年夏天,《我用中文做了場夢》出版之時,距離亞歷因南京青奧會首次來華已經過去了10年,他在這本書里寫了自己從十八九歲到30歲的生活,著重梳理了在中國6年的經歷,記錄了他和中國這片土地復雜的相處過程。
筆者向來對這類個體的思考和記錄頗感興趣,一方面是在別人的故事中反思自己的人生,另一方面也是因為越來越懂得自我書寫的價值。因為個體的思考和記錄,既是對自己內心、生活的審視,也是與過去、未來、遠方的人的一場對話。書寫的意義不僅在當下,更在可能會集體失憶和沉默、在紀實與虛構中重塑歷史的未來。
在書中,我們不僅能看到亞歷的個人生活軌跡:上課、旅行、交朋友、拍廣告、做播客、當群演、教意大利語……還能看到他對中國社會各種細微現象的觀察與感知。身為一個會說中文的外國人,他與中國的日常時而融入,時而抽離,他能把我們習以為常的人、事、物寫得既生動又陌生。比如他說:“中國的電視劇能創造一種獨特的既和生活有關,又不反映現實的平行世界。”讓人看了既想拍案叫絕,又有些許芒刺在背。
《我用中文做了場夢》出版后,亞歷有時會回想起剛來中國的時候,一句中文不會,做夢都想不到有朝一日,會用中文寫一本書,且獲得出版。然而閱讀此書,讀者能夠清晰地看到他是如何做成這件看似不可能的事的。“學習中文像跑步:你會一次一次地感受到自己能力的提升,成就感會給你帶來堅持下去的動力。這是種回報比較固定的投資,不會辜負你長期的付出。學習的成果因此成為自己心理上的支撐……無論以什么速度,我知道自己在往前走。讓生活稍微忙起來,使自己專注于當下,這似乎治愈了各種煩惱。”
今天的我們被巨大的不確定性裹挾,時常焦慮而苦悶,而亞歷的經歷,或許能給我們帶來一些啟迪。比如,亞歷學中文的經歷就讓筆者頗受鼓舞,深感只要分解目標,保持耐心,持之以恒,大多數人或許都可以實現疲憊生活中的英雄夢想。如果對廣闊的世界有無窮的好奇心,那么求知欲也應當配得上這好奇心。這種基于點亮世界的渴望激發的學習動力,將強于任何長輩的苦口婆心。而掌握一門語言,就是推開一扇新世界的大門。在這個意義上,《我用中文做了場夢》可以說是一本相當鼓舞人心且適合青年學生閱讀的書。
有人稱亞歷是中文水平最好的意大利人,他不僅講普通話、用中文寫作,還上過《一席演講》,且一口氣講了36分鐘。語言跟著思想走,但也會塑造思維方式。薩皮爾-沃爾夫假說認為,語言在先,思維在后,語言決定我們的經驗與想象力瓶頸,使用不同語言的人對世界的感知和體驗也不同。比如大多數中國人都知道上火、濕氣、體寒、陰虛大致是什么意思,但英語語言庫里并沒有這些表達,因此歐美人很難理解這些中醫概念,這是典型的語言影響文化。亞歷曾在豆瓣分享過自己使用中文、英文和意大利語時的不同感受,以及在不同場合對語言的選擇,表示在使用中文的時候,自己的表達會更委婉一些。這很容易讓人聯想起席勒的那句:思考是我無限的國度,言語是我有翅的道具。正因為人類的思考國度無限廣闊,所以才需要更多帶著翅膀的語言,帶我們去探索思想無盡的遠方。
“我們不生活在一片土地之上,而是生活在一門語言之下。”眾所周知,在歐美文學世界,有一些作家如印度裔作家魯西迪、日裔作家石黑一雄、俄裔作家納博科夫、華裔作家哈金等,英語不是他們的母語,但他們用英語寫作。同樣的,在華語文化圈,也有一群中文不是母語,但用中文創作的寫作者,如日本作家新井一二三、吉井忍等,亞歷也屬于這一類。因此,從語言學層面去閱讀這本書,也是一個很有意思的視角。如果有更多這樣的寫作者,我們的中文會變得更有趣。
本文鏈接:他鄉青年的中國生活手冊http://m.lensthegame.com/show-6-12337-0.html
聲明:本網站為非營利性網站,本網頁內容由互聯網博主自發貢獻,不代表本站觀點,本站不承擔任何法律責任。天上不會到餡餅,請大家謹防詐騙!若有侵權等問題請及時與本網聯系,我們將在第一時間刪除處理。
上一篇: 書有生命,能讀到一個個鮮活世界
下一篇: 北京朝陽望京國際人才公寓完工