極目新聞評論員 石平甲辰龍年的序幕拉開,關于“龍”的各種話題也越來越熱龍年的“龍”到底該英譯成“Dragon”還是“Loong”,這個老話題再次引發爭論很多網友曬出龍年活動照片,我們也發現,很多“龍”不再翻譯為dragon而是loong。
近日,《牛津英語詞典》首次收錄了Chinese dragon(中國龍)一詞(據2月8日新華社)“龍”,到底應該怎么翻譯,學術界已經爭論了很多年,但從近兩年的語言運用趨勢來看,明顯是“loong”勝過“dragon”。
不光是國內外商場、沙龍等公開場合的新年活動,使用了音譯的loong,CGTN也在報道中多次使用了“Loong”,比如將龍年翻譯為“Loong Year”,把“龍舞”譯為“Loong Dance”,等等
相關新聞視頻截圖從dragon變成loong,“龍”的英文名不是更改了,而是糾正了因為西方的dragon和我們東方的龍從根本上而言就不是同類雖然說都是神話傳說中的動物,但我們中國的龍,頭似駝、角似鹿、眼似兔、項似蛇、腹似蜃、鱗似鯉、爪似鷹、掌似虎、耳似牛,能上天入海,行云布雨,所到之處,騰云駕霧,風起云涌;而西方的龍身體比較像美洲獅,有巨大的像蝙蝠一樣的羽翼,還有四條腿,頭比較像馬,全身都覆蓋著堅硬的鱗甲,會噴火和吞吐雷電;從性格和象征上而言,中國龍威武正氣,高貴尊榮,是中華文明的守護神,更是權威與力量的象征,而西方的龍往往被視為具有魔力的怪獸,攻擊性很強,是邪惡和恐懼的象征。
可見,雖然在東西方交流的過程中,由于一些文化傳播者的翻譯,將龍誤解成了dragon,但事實上龍壓根就不是dragon,龍就是龍
相關新聞視頻截圖而現在逐漸流行的loong,其實就是龍的音譯一般來說,在翻譯中,人名、地名或是一些表示新的概念卻在源語中找不到與之相對應的詞的時候,就可以使用音譯,直接翻譯到譯文語言中去音譯詞帶有源語所承載的文化印記,風俗習慣和歷史沿革,雖然看上去比較“陌生”,但其實更有利于對外的文化傳播。
語言不僅僅是溝通交流的工具,更是大眾思維的具體呈現,是中華民族的根脈和基因,是聯通世界的橋梁和紐帶,將中文表達翻譯成英文,是為了讓外國朋友容易看懂,而不是被曲解和誤會所以,龍的翻譯也應該讓喜歡中國的外國朋友,真正地認識和了解中國龍,從而更加深入地了解中國文化。
相關新聞視頻截圖
相關新聞視頻截圖 語言和審美一樣,不是一成不變的,而是隨著時代不斷變化發展的,語言文字的自信是文化自信的基石和源泉從大家對dragon習以為常,到有人提出還是loong更好,到Chinese dragon成為一個折中的、糅合的選擇。
變化并非一朝一夕,背后是中國傳統文化的崛起,是一代代國人對中華文明的極度珍惜和高度認同我們以上下五千年的瑰麗文明為驕傲,我們也有足夠的信心將風雅、包容、深沉、浪漫的中國文化之美展現給世界所以,我們也應該有足夠的底氣,將更準確,更有趣、更可愛、更形象的loong傳播開去,讓之更加鮮明響亮,更加深入人心,也讓更多外國朋友能夠明白,loong馬精神,loong騰四海這些話語中,蘊含著多么真誠,多么喜慶的祝福與期盼。
(來源:極目新聞)更多精彩資訊請在應用市場下載“極目新聞”客戶端,未經授權請勿轉載,歡迎提供新聞線索,一經采納即付報酬。24小時報料熱線027-86777777。
本文鏈接:中國龍不叫Dragon ,具體是什么?http://m.lensthegame.com/show-1-5032-0.html
聲明:本網站為非營利性網站,本網頁內容由互聯網博主自發貢獻,不代表本站觀點,本站不承擔任何法律責任。天上不會到餡餅,請大家謹防詐騙!若有侵權等問題請及時與本網聯系,我們將在第一時間刪除處理。
上一篇: 深圳取消深戶購房落戶、社保、個稅年限要求,一線城市限購優化提速
下一篇: 中國龍不叫Dragon ,到底是啥?